Выбор Михаила Дурненкова
В этом году внеконкурсную программу фестиваля, в которой участвуют пьесы состоявшихся драматургов, сформировал Михаил Дурненков – драматург и в прошлом арт-директор Любимовки. Всего авторы прислали на конкурс 31 пьесу.
Темой этого года Михаил выбрал эмиграцию, и в программу ОФФ-2024 вошли:
Драматург
На третьем году полномасштабного вторжения России на территорию Украины появилось довольно много текстов, написанных драматургами в эмиграции. Те из них, которые, на мой взгляд, отражают наиболее интересное взаимодействие с этой темой, а также со своим творческим и биографическим бэкграундом, стали основой для моей подборки.
Это не умаляет ни в коей мере достоинства остальных пьес, которые, как я надеюсь, с разрешения авторов, будут размещены на сайте фестиваля Любимовка для ознакомления всем интересующимся.
Пять пьес, отобранных мною, это не только пьесы об опыте эмиграции, но и различные, зачастую совершенно противоположные творческие стратегии автора в изгнании.
МОЙ ЧАС. Эстер Бол продолжает находиться в одиночном пикете моральной ответственности россиян за военные действия на территории Украины, начатом еще в пьесе Crime. Нельзя сказать, что это простая миссия, даже за самим псевдонимом Эстер Бол слышится что-то вроде «острая боль», но очевидно важная и автору и всем, кто нуждаются в том, чтобы у их вины и раскаяния был ясный и звучный авторский голос. Монолог, пропитанный интонацией мученического нарциссизма, вообще свойственного жанру автофикшена, в финале вдруг совершает кульбит и полностью оправдывает моменты самолюбования. Продолжение славной диссидентской литературной традиции, которая будет существовать столь же долго, сколько и само желание словом возразить несвободе, несправедливости и авторитаризму.
ЗАПРЕТНЫЕ ЧУВСТВА …ВО ВРЕМЯ ВОЙНЫ. Группа авторок с разным национальным бэкграундом проводят социально-художественное исследование, собирая документальные интервью на трех языках – украинском, русском и немецком у анонимных респондентов о тех их чувствах во время войны, о которых они не могут публично сообщить по этическим, моральным или иным причинам. В результате получился текст для перформанса, который исполняется самими авторками. Но помимо этого это еще и документальная пьеса, представляющая собой важное свидетельство времени и фиксирующая тайную жизнь общества. Далеко не все монологи одинаково парадоксальны, но тут важен фон, на котором видны (и они есть!) настоящие жемчужины. Текст настолько же храбрый, насколько и необходимый сегодня разобщенному, дегуманизирующему своих идеологических врагов обществу.
БЕРЛИНСКИЙ СИНДРОМ. Помимо того, что это талантливая пьеса, текст Полины Бородиной примечателен еще тем, что написан не нашей бывшей соотечественницей, а современным немецким драматургом, всю жизнь проживающим где-нибудь в районе Нойкёльна. Ему (или ей, это не важно), около тридцати, он (или она) находится в международном комьюнити Берлина, в его (или её) мире конечно же есть война и даже беларусские диссиденты (а в каком из миров нет войны и беларусских диссидентов?), но это не самое главное. Самое главное это ощущение огромного мира, в котором основная проблема не в наличии или отсутствии стран, а в той экзистенциальной тоске, которую носит человек с собой по всему свету с момента, как впервые задумался о смысле жизни или, например, посетил психоаналитика. Эмпатия авторки к чужой культуре, в которой она оказалась, позволяющая написать текст, который выглядит и ощущается как перевод с немецкого языка, вызывает у меня лично восторг.
SAY HI TO ABDO. <НАРВА>. По тексту Микиты Ильинчика, третий год живущего и активно работающего на территории Польши, не скажешь, что в прошлом это московский режиссер с беларускими корнями. Тем не менее текст, соединяющий традиции фантастической антиутопии и документального расследования, является высказыванием об эмиграции. И мне сложно не замечать или не думать о контексте самого автора, который встает на защиту беженцев, которые пробираются на территорию Европы из Ближнего Востока и массово гибнут на её границах. Версия, которую читал я, адаптирована для Эстонии и рассказывает о ситуации на погранпункте в городе Нарва, но существует английская и польская версия соответственно о пропускном пункте Россия-Финляндия и Беларусь-Польша. На какой бы границе в 2026 году не оказался курдский беженец Абдальрахман, спустя 14 лет, в 2050 сотрудники и эксперты Евро-Исламского Института Геноцида обязательно восстановят все обстоятельства его жизни и смерти.
LAND OF NO RETURN. Моя подборка была бы неполной без пьесы Марины Давыдовой, которая добавила драматургию к своим компетенциям критика, куратора и режиссера еще задолго до переезда в Германию. На этот раз развернутая и детальная, с классической композицией пьеса, меньше похожа на текст, написанный режиссером для своего собственного спектакля, и очевидно является предложением театру. Прошитый сквозными персонажами сюжет стартует во времена,предшествующие армянским погромам в Баку в конце восьмидесятых, и заканчивается в сегодняшней Германии, а также всюду, куда еще залетели эмигрантские осколки давнего события – в России, в Украине, и в США. Подробно артикулирующие свои мысли и чувства персонажи пьесы рассуждают о памяти, поиске коллективной правды и коллективной ответственности. “Исторические параллели всегда пересекаются в настоящем” – аксиома драматургии, которая позволяет делать выводы о том, сможем ли мы когда-нибудь вырваться из циклического повторения ошибок прошлого. И кажется, мнение автора по этому поводу вовсе не утешительно.
Драматург
Драматург, Режиссёр
Драматург, Режиссёр, Куратор, Критик
Драматург, Режиссёр
Драматург
Драматург
Драматург
Драматург
Драматург
Драматург
Драматург
Тексты, обратившие на себя особое внимание отборщиков
Тексты, отобранные для представления на фестивале
Междисциплинарная драма
Театр Арт-Мастер продолжает Эхо Любимовки